Diane Landry / Canadá
Arte Kinético
Sala 3 del Centro Cultural Olimpo
Calle 62 x 61 s/n, Centro,
La obra se yergue entre el espacio vacío como una isla impenetrable. De ella brotan 24 paraguas multicolores unidos a diferentes varillas a diferentes alturas, pero siempre dentro del rango de la estatura de una persona. Los paraguas se despliegan intermitentemente, despacio, igual que una persona que inhala y exhala. Mientras que aparentemente se protegen a sí mismos de una lluvia poco probable, parecen cantar una letanía. La lastimera melodía que viene de pequeños acordeones que funcionan por motor, que yo mismo fabriqué, que yacen en la base de cada paraguas. Acentúan más aún el efecto “pulmón” y con frecuencia, los espectadores ajustan su propia respiración para seguirlos. Después de un rato uno también percibe las siluetas que las lámparas de halógeno crean en el cielo raso. Estas siluetas móviles, proyectadas hacia arriba, se asemejan a flores que se abren y se cierran. El campo de paraguas se mueve de manera impredecible, siendo sus inestabilidades muy similares a las de nuestro clima. El movimiento sigue una secuencia ambigua que hace eco en los sonidos del acordeón, cautivando así la atención de la audiencia y alterando la forma en que se percibe la obra. Para animar la Flying School (Escuela de vuelo), cada paraguas/acordeón está enganchado a un controlador que a su vez se conecta a una computadora. Un programa me da la capacidad de componer una secuencia que hace que los paraguas/acordeones se desplieguen o plieguen uno tras otro. Los paraguas/acordeones son un híbrido de luz y sonido, permeados con elementos de escultura, destreza musical y electrónica.
The work stands amidst empty space like an impenetrable island. From it sprout 24 multicoloured umbrellas attached to different rods at different heights, but always within the range of a person's stature. The umbrellas unfold and fold intermittently, slowly, like a person inhaling and exhaling. While apparently protecting themselves from an unlikely shower, they seem to chant a litany. The plaintive melody comes from little motor-driven accordions, of my making, that lie at the base of each umbrella. They further accentuate the “lung” effect and, often, the spectators adjust their own breathing accordingly. After a while, one also notices the silhouettes that the halogen lamps cast on the ceiling. These moving silhouettes, projected upwards, resemble a flower opening and then closing. The field of umbrellas moves unpredictably, its vagaries much like those of our climate. The motion follows an ambiguous sequence that echoes the accordion sounds, thus capturing the audience's attention and altering the way they perceive the work. To animate Flying School, each umbrella-accordion is hooked up to a controller that in turn connects to a computer. A program enables me to compose a sequence that makes the umbrella-accordions unfold or fold one after another. The umbrella-accordions are a hybrid of light and sound, infused with elements of sculpture, musical craftsmanship, and electronics.
Meyaje’ ku ch’a’anuktik kúuchil tu’ux mina’an mixba’al beey jump’éel peten tu’ux ma’atáan u yokol mixba’ali’. Ichile’ ku toop’ol 24 u p’éel balab ja’ob much’kíinsa’an yéetel ya’abach u yookilo’ob ba’ale’ ma’ jump’éelil u p’iisil u ka’analili’, chéen ba’axe’ tuláakale’ ma’ táan u máansik u ka’analil juntúul máak. Súut man súutuk u xíitil balab ja’obe’, chaantakil u yúuchul, je’el bix u yúuchul le ken u ch’a’a u yiik’ máak. Ka’alikil beey táan u kaláantikuba’ob ti’ cháak kex ma’ jeets’el wa yaan u k’áaxali’, beey chowak k’aay ku beetiko’ob. Ok’om óol k’aaye’ ku taal ti’ jump’éel acordeón ku meyajo’ob yéetel jump’éel ba’ax ts’áak u muuk’ ti’al u paax, le nu’ukulo’ teen beetej, le ba’alo’oba’ ti’ yano’ob tu yookil lalaj balab ja’i’. Beyo’ ku jach chikbesa’al ba’ax ku yúuchul yéetel le ken u ch’a’a u yiik’ máak, ts’o’okole’ mantats’ máaxo’ob cha’antike’ ku ch’a’anuktiko’ob bix u sit’ilsiit’ le keen u ch’a’a u yiik’o’obe’ ti’al u t’u’ulpachtiko’ob. Le ken u ya’al junsúutuke’ ku wojik xan u wíinkilal máak yéetel u yáantajil halógeno sáasil. Wíinkilal woojile’, ku ju’ululo’ob ka’anal, óoli’ beey lool ku tóop’ol yéetel ku ka’a múuts’ul. U k’áaxil balal ja’e’ chéen je’el bixak ku peek, u k’expajale’ ku yúuchul je’ex u bin u k’expajal u máan k’iin. U péeke’ ma’ jump’éelili’ bix u yúuchuli’ ba’ale’ ku yéets’aj ichil u juum acordeón, ti’al u yu’ubal jats’uts’ tumen máaxo’ob yano’ob te’elo’ yéetel ti’al u k’expajal bix u na’ata’al
Creo obras a partir de objetos comunes, recabados del día a día, cuyo significado y valor y la comprensión que tenemos de ellos, altero. Por ejemplo, he transformado paraguas en mariposas, he cambiado las llaves de una casa hasta convertirlas en un carillón, y he causado la metamorfosis de un canasto de la ropa de plástico para que sea un rosetón de una catedral. El objeto que se corrompe puede ser parte de una colección basado en una regla autoimpuesta; una elección deliberada basada en un evento actual; o algo que sencillamente atrapó por la fuerza mi atención en el curso de eventos que están fuera de mi control.
Mis intentos en la práctica artística por llevarnos a ver las cosas que nos rodean, de manera diferente. El concepto del reciclaje, tanto literal como figurativamente, es de primordial importancia. Las realidades banales que incorporo en mis instalaciones y performances son muy fácilmente reconocibles. Lo que es asombroso es la nueva vocación que le doy a estos semi/pre-fabricados. Estas intervenciones buscan alterar nuestra memoria de dichas cosas extremadamente ordinarias para poder sacudir nuestras ideas pre-concebidas.
I create works out of ordinary objects, gathered directly from everyday life, whose meaning and value and our understanding of them I alter. For example, I have transfigured umbrellas into butterflies, changed house keys into a carillon, and metamorphosed a plastic laundry basket into a cathedral rosette. The object being corrupted can be part of a collection based on a self-imposed rule; a deliberate choice based on a current event; or something that simply forced its attention upon me in the course of events beyond my control.
My artistic practice attempts to lead us to see the things around us differently. The concept of recycling, in both the literal and figurative sense, is of primary importance. The banal realities I incorporate into my installations and performances are easily recognisable. What is startling is the new vocation I give to these semi-readymades. These interventions seek to alter our emotional memory of such extremely ordinary things in order to shake up our preconceived ideas.
Kin beetik its’at yéetel nu’ukul suuk u meyaj ti’ máak, sáansamal uchik u bin in monla’antik, ba’ale’ le bix na’ata’al wa le bix u meyaj ti’ máake’, tin k’exaj. Je’el bix uchik yéetel jump’éel balab ja’ tumen tin sutaj péepeno’ob, beyxan tin k’exaj u llavesil jump’éel naj ti’al in sutik nojoch k’olomo’ob, yéetel u xaakil ti’al u ts’a’abal nook’e’ tin sutaj jump’éel u ch’enebil catedral. Nu’ukul ku k’expajale’ ku páajtal u táakbesa’al ichil jumúuch’ ba’alo’ob jeets’el bix u k’a’abéetkunsa’al; u yéeya’al bix u meyaj yo’olal ba’ax ku yúuchul walkila’, wa jump’éel ba’al tu péeksaj in wóol tumen j úuch ba’alo’ob ma’ tin k’ab p’aatali’